2015年7月31日 星期五

「中英普夾雜」 – 五個值得欣賞的普通話詞語

<「中英普夾雜」 –  五個值得欣賞的普通話詞語>

「作病」、「hea」、「生舊叉燒好過生你」…廣東話用詞生動,傳意效果佳,粵語人對此素來驕傲。

有天忽發奇想,難道普通話作為一個語系就一無是處嗎?非也,例如這五個詞語,我就好欣賞其意象和傳意效果:

1. 靠譜
廣東話最接近的翻譯,是《都市閒情》廚師Ben哥愛說的「靠得住」。但「靠得住」在廣東話的使用頻率絕對沒有「靠譜」在普通話為高。

譜,立即聯想到的是「樂譜」。靠譜,視覺畫面浮現的各種音符在五線譜上整齊的排列,「非常靠譜」。

普通話會說:這(東西)靠譜。例如:深圳那家椰子雞餐廳靠譜呀,挺好吃的。那套甚麼甚麼電影靠譜的,可以一看。也可以形容人:這男的靠譜。這火車站外面賣票的靠不靠譜的?

廣東話可以說:呢個男人靠得住。但這說法不是一般日常用會用。更準確的翻譯應為:呢個男人幾得/幾可靠。但「可靠」又太書面,不夠「靠譜」白話和生動。

其實廣東話經常使用「靠譜」的反義詞 - 「離譜」。「離晒大譜」一定會收錄在廣東話100句常用俚語中。反過來,普通話不會說「離譜」,只會說「不靠譜」。為何一對詞語會分家到兩種語言?這問題值得深究…

2. 忽悠
根據維基百科,「“忽悠”一词来自东北方言,國語作唬弄或唬嚨 ,其字面意思,是让人陷于一种飘飘忽忽、神志不清、基本丧失判断力的状态」

它的語意非常廣,集「耍我」、「呃我」、「氹我」、「吹水/牛」等語意在一起。廣東話要找直譯的,可能要出動「撚化」一詞(你咪撚化我啦),但撚化一者屬於古詞,二者語意偏向於耍我(你咪玩我啦)。而與吹牛相比,最大的差別在於,忽悠一般是帶著想說服人的目的,但吹牛更多只是炫耀自己。

用英文來能理解的話 – Bullshit是最貼切的。但Bullshit沒有忽悠那種「講完讓你輕飄飄的感覺」,因為被人忽悠之後,你應該會有種「佢好似好有道理,但我又好似被人呃」的奇妙感覺,覺得似是而非。

例句:從一般市民的觀感來說,香港最「忽悠」的行業莫過於保險。客戶有時也會說,consultant 最會「忽悠」我們。不少人覺得財經專欄都是在忽悠「股民」的。

3. 糾結
根據百度百科。纠结:可指难于解开或理清的缠结,也指树木的枝干互相缠绕。唐朝诗人李白的《古意》一诗中:“枝枝相纠结,叶叶竞飘扬

廣東話書面語是有「糾結」這個詞語的,但就是不會用在口語中。用英文是可以準確表達這詞的:Struggle。

糾結,就是你陷於兩難,不知如何選擇,心裡「囉囉攣」的時候的思想反射。「呢兩套戲都好似幾好睇,兩套都想睇,好糾結呀!」

糾結比Struggle 好的是,Struggle語意比較負面,比較嚴重,好像陷入一個較大的危機才會用,一般在日常生活中用這詞太重。糾結可以是「茶餐廳揀A餐定B餐好」這種場景使用。

4. 抱大腿
廣東話是有準確翻譯的:泊碼頭。但「抱大腿」這三字的形象化簡直是無得輸。講完這三個字,你可以visualise有條粗肥有肉的大腿在你眼前,然後有人雙手環抱,「唔俾佢走」。

這詞最常用是在工作環境中,大家要選擇跟那個老闆工作(抱誰的大腿?)。由於老闆們都有兩條大腿(不一定粗…),而老闆不一定有碼頭。所以抱大腿一詞傳意效果更佳。

5. 屁股決定腦袋
這也是工作環境中常用之普通話。百度百科解釋為:「一个人坐什么位置(屁股),往往决定了他思考的角度和范围(腦袋)」。

舉一個手機行業的例子:研發部門主管關心的肯定是產品是否包含了最厲害的技術,賣不賣得出去,我不care。但銷售主管關心的就是要能賣出去,有時候產品爛也無所謂,只要顧客夠傻,sales夠噱頭,也能賣出去。

這句話廣東話有直譯嗎?想不到啊…

* * *
我有個語言癖好:希望找到字少但貼切的詞語來準確形容事物,所以我很喜歡成語。(例如這句就可以用「言簡意賅」來取代)。

由於日益加劇的中港矛盾,可能會導致很多人對於大陸的一切推倒。當然,我還是會認為廣東話詞語更活潑更多樣,但其實仔細觀察,普通話也不是全無可取之處。正如我們把英語入文(book場,做 presentation ),若果有好的普通話的詞語,也是可以取之為我用。保持開放的心,集各家之大成,這才是最重要的。

沒有留言:

張貼留言