床前明月光,低頭思故鄕: Before my bed, a pool of light. Head bent, in homesickless I am drowned
不愛紅裝愛武裝 to face the powder, not powder the face
Able was I ere I saw Elba 不到俄前我不倒
以上是百歲老人翻譯大家的作品。他老人家一生追求美,更美的翻譯,不求直譯,但係意美、形美、音美。某個程度上是二次創作,但不失原味,偶爾更上一層樓。我覺得翻譯就係應該係咁。信達雅的最高境界係雅。如果雅同其他發生衝突時,在不失原意的情況下,盡可能美化。當然,爭議點就在於何以界定原意得以保留還是失去。
電影The Portrait of a lady,大陸直譯一個女人的自畫像,許老譯伊人倩影,這絕對是差幾個levels的翻譯。